Le poème Lâmiyya

« L’amour de tous les compagnons est pour moi une voie

Et un désir de rapprochement : par lui je cherche l’intercession »

قَصِيْدَةُ اللاَّمِيَّةِ

Le poème Lâmiyya

 

 

 


Par l’imâm Ahmad Ibn Taymiyya
 

1

يَا سَائِلِي عَنْ مَذْهَبِي وَعَقِيْدَتِي ... رُزِقَ الهُدَى مَنْ لِلْهِدَايَةِ يَسْأَلُ
  « Ô toi qui m’interroge sur ma voie et ma croyance
Que soit pourvu de la guidée celui qui interroge afin d’être guidé »

 
2

اِسْمَعْ كَلامَ مُحَقِّقٍ في قَولِه ... لا يَنْثَني عَنهُ ولا يَتَبَدَّل
 « Ecoute le discours d’un vérificateur dans sa parole
Qui ne s’en détourne pas ni ne change »

 

3

حُبُّ الصَّحَابَةِ كُلُّهُمْ لي مَذْهَبٌ ... وَمَوَدَّةُ القُرْبى بِها أَتَوَسّل
  « L’amour de tous les compagnons est pour moi une voie
Et un désir de rapprochement : par lui je cherche l’intercession »


4

وَلِكُلِّهِمْ قَدْرٌ وَفَضْلٌ ساطِعٌ ... لكِنَّما الصِّديقُ مِنْهُمْ أَفْضَل
« Chacun d’eux possède un rang et un mérite éclatant
Mais le véridique est d’entre eux le meilleur »


5
 
وَ أَقُولُ فِي القُرْآنِ مَا جَاءَتْ بِـهِ ... آياتُـهُ فَهْوَ الْكَرِيمُ الْـمُنزَلُ
  « Et je dis sur le Coran ce avec quoi sont venus
Ses versets, il est le noble, le descendu »

 

6

وَ أَقُولُ قَالَ اللهُ جَلَّا جَلاَلُهُ وَ المُصْطَفَى الهَادِي وَ لاَ أَتَأَوَّلُ
« Et je dis « Allah a dit »
et « L’élu a dit » et je n’interprète pas »


7
 
وَجَمِيْعُ آياتِ الصِّفاتِ أُمِرُّها ... حَقاً كَمَا نَقَلَ الطِّرَازُ الأَوَّلُ
 « Et l’ensemble des versets, des attributs, je les transmets
Véritablement, comme rapporté de la première manière. »


8

وأَرُدُّ عُهدتَها إلى نُقَّالِها ... وأصونُها عن كُلِّ ما يُتَخَيَّلُ
  « Et je renvoie leur responsabilité à ses rapporteurs
Et je protège (les versets des attributs) de tout ce qu’on imagine »


9

قُبْحاً لِمَنْ نَبَذَ الكِّتابَ وراءَهُ ... وإذا اسْتَدَلَّ يقولُ قالَ الأخطَلُ
  « Que soit enlaidi celui qui repousse le Coran derrière lui !
Et lorsqu’il argumente dit : Al Akhtal a dit ! »


10
 
والمؤمنون يَرَوْنَ حقاً ربَّهُمْ ... وإلى السَّماءِ بِغَيْرِ كَيْفٍ يَنْزِلُ
  « Et les croyants verront véritablement leur Seigneur
Et il descend au ciel sans « comment » »


11

وأُقِرُ بالميزانِ والحَوضِ الذي ... أَرجو بأنِّي مِنْهُ رَيّاً أَنْهَلُ
 «  Et j’affirme la Balance et le Bassin dont
J’espère y étancher ma soif »


12

وكذا الصِّراطُ يُمَدُّ فوقَ جَهَنَّمٍ ... فَمُوَحِّدٌ نَاجٍ وآخَرَ مُهْمِلُ
 « Et ainsi le Pont étendu au-dessus de la Géhenne
Alors (il y aura le) sain et sauf et un autre abandonné. »

 
13

والنَّارُ يَصْلاها الشَّقيُّ بِحِكْمَة ٍ ... وكذا التَّقِيُّ إلى الجِنَانِ سَيَدْخُلُ
« Et l’enfer : Y brûlera le malheureux par une sagesse
Et ainsi le pieux rentrera au Paradis »


14
 
ولِكُلِّ حَيٍّ عاقلٍ في قَبرِهِ ... عَمَلٌ يُقارِنُهُ هناك وَيُسْأَلُ
  « Et à tout vivant, pensant dans sa tombe
Une œuvre qui l’accompagnera là-bas et il sera interrogé. »


15

هذا اعتقادُ الشافِعيِّ ومالكٍ ... وأبي حنيفةَ ثم أحمدَ يَنْقِلُ
  « Ceci est la croyance d’Ach-Chafi’î et de Mâlik
Ainsi que d’Abû Hanîfah puis Ahmed comme il est cité. »


16

  فَإْنِ اتَّبَعْتَ سَبِيْلَهُم فَمُوَحِّدٌ ... وَ إِنِ ابْتَدَعْتَ فَمَا عَلَيْكَ مُعَوَّلٌ
« Si donc tu suis leur voie, tu seras un monothéiste
Et si tu innoves, tu n’auras pas de soutien. »